head
もし、あなたが、本気でプロの実務翻訳者になりたいけれども、どうやって勉強すれば「プロの翻訳者」になれるのかわからない…そして、勉強した後、どうすれば最初の仕事を獲得できるのかわからないと不安を感じていらっしゃるのでしたら、5分だけお時間をとって下記の動画をぜひご覧ください。
本気で読んでくれるあなただけに、実務翻訳の第一線で活躍している講師が「実務翻訳者」になって自立する方法をお教えします。和文英訳、英文和訳の課題演習も含まれた約120分の大人気セミナーです。

今すぐダイジェスト版動画を再生してください。
 
※メールアドレスにワードファイルにて課題文をお送りいたします。
フリーメールアドレスでは、メールが受け取れない場合がありますのでプロバイダーアドレスでの登録をおすすめします。
 

  • あなたが実務翻訳者に向いているかどうか
  •  講師の問いかけに答えることでご自分のことを見つめ直してみてください。大切なことですから、ぜひ一度立ち止まって考えてみてください。
  • 需要の高い5つの分野
  • 専門外の分野の打診があったらどうすべきか
  •  講師の明快なメッセージは多くの受講生の心に響きました。あなたならどうしますか?
  • 翻訳者としてのキャリアを安定させるためにどうすればいいのか
  • 文法に自信がない場合の効率的な勉強法は?
  •  最適な参考書の選び方もお教えします。
  • 翻訳者としての仕事を始める3つの方法
  • 訳文を提出する際に、必ずチェックすべきポイント
  • エージェントと信頼関係を作るには?
  • 実際の仕事で納期を守れそうになくなった場合はどうすべきか
  • 原文の読み取り方
  •  プロとアマチュアでは原文から読み取る情報量がまったく違います。原文の背景情報をどのように読み取っているのか、そして、そこからどのようにしてリサーチをしていくのか、プロの仕事術を実践的にお伝えします。
  • 専門用語のリサーチの仕方
  • 実務翻訳者になるのでしたら生涯必要なスキルです。自己流もいいのですが、正しいリサーチ方法を知っておくことは生涯の財産になります。
  • 原文を読んだ後、なぜすぐに訳し始めてはいけないのか?
  •  どんな手順で翻訳を進めていけばいいのかがわかります。
  • トライアルを受ける前に知っておくべきポイント
  • トライアル合格からスムーズに仕事につなげるためのコツ
【質問1】 本日のコンテンツの中で印象に残ったものやおもしろかったものは何でしたか?
【質問2】 講師の栗村先生にメッセージをお願いいたします!

photo_koushi


社内通訳・翻訳者を経て米国モントレー国際大学院へ留学。通訳・翻訳の修士号取得後、フリーランスとなる。論文、契約書、マニュアル、ビジネス文書など幅広い分野の日英・英日実務翻訳を手がける。

2005〜2011年 翻訳者養成学校 講師
2007〜2009年 筑波学院大学 通訳の基礎講座 非常勤講師

◎ご実績や実力もさることながら、物腰がやわらかくいつも穏やかでとても素晴らしい方です。二人のお子様の母親でもあり、弊社の翻訳コーディネーター全員が心から尊敬する優秀な翻訳者さんです
送料も事務手数料もかかりません。完全に無料です。
創業10周年の特別なプレゼント企画ですので、あなたにリスクはありません。
また、しつこく営業電話をかけるようなことはいたしませんのでご安心くださいませ。
 
31[1]

※メールアドレスにワードファイルにて課題文をお送りいたします。
フリーメールアドレスでは、メールが受け取れない場合がありますのでプロバイダーアドレスでの登録をおすすめします。