実務翻訳基礎講座(英日・日英) 【通学コース/DVD受講コース】

入門セミナーを受けていただき、本気でプロの実務翻訳者になりたいという覚悟のできた方のための講座です。

全10回の講義と課題文を通して
実務翻訳の基礎を学び、基礎を固めるための講座です。

この講座の達成目標は次のとおりです。

英文和訳:
英語の基本的な文法を習得し構文を把握することによって原文を正確に理解できるようになる。
理解した原文を正確かつ自然な日本語に訳出できる。

和文英訳:
原文の意味を正しい英文法を使って正確に表現できる。
課題演習を通じて語彙・表現力を習得するとともに調査力を身につける。

そして、プロの翻訳者になるために必要な、原文への向き合い方を身につけていただきます。

こんな方のための講座です

● 初めて実務翻訳を学ぶ方
● 英語力を活かして翻訳の仕事をしたいと思っている方
● 翻訳者になりたいと思っている方
● しっかりした先生について翻訳を学びたいと思っている方
● 気軽に相談できる環境で翻訳の学習をしたいと考えている方
● 3年以内にプロとして活躍したいと考えている方
  (そして、そのためにきちんと努力できる方)
● 現在のお仕事の一部に翻訳が含まれている方
● 地方在住で翻訳スクールに通えないとあきらめていた方

講座の詳細

受講期間:5か月間(最大8か月)

講義回数:全10回(提出課題10題)

課題
課題は英文450〜650ワード(または和文1000〜1200文字)程度で一般的な内容のもの。
ビジネス文書、取扱説明書なども扱う予定。英文和訳7回、和文英訳3回の計10回。
英文・和文とも初回は短めに設定されていますが、段階を追ってボリュームが増えていきます。

講座の進め方
<通学コース>
クラスの3週間前にメールにて課題を配布し、1週間前までに訳文を提出していただきます。
クラスで1人1人に訳文を添削して返却し、
課題に関する文法・原文解釈・訳出について重要な項目を説明します。
クラスは1回90分。
(会場は茨城県つくば市。つくばカピオ/つくば国際会議場にて。)

<DVD受講コース(Web受講コース)>
原則として、毎月に2回課題文をメールにて配布いたします。
詳細なスケジュールはお申し込みのタイミングによって異なりますので、
おひとりずつ、受講スケジュールの一覧表を作成いたします。
受講開始後は、所定の提出期日までに訳文をメールにて提出していただきますと、
およそ2週間後に添削と講義のDVD(もしくは動画)をお届けいたします。
DVD(動画)を通して課題に関する文法・原文解釈・訳出について重要な項目を学習してください。
1回の講義はおよそ90分。


基礎講座の特徴

・完全少人数制の徹底指導!!
  通学コース → 5名〜10名
  DVD受講コース(Web受講コース) → 最大20名

・講師の栗村先生が最初から最後までしっかり指導してくださいます。
 (受講生の大切な訳文の添削を、ほかの翻訳者に外注するようなことはいたしません。)

・テキストや受け身の講義を主体にした講座ではありません!
 課題文に関する文法・原文解釈・訳出についての詳細な解説や添削に重点を置いています。
 また、ほかの受講生の訳文も参考にしながら、
 「こんな訳文もあるのか」「こういう表現もできるのか」
 「こういう場合にはここに気をつけるべきなのか」といった
 実践的な学びの場を提供いたします。

・通学コースの場合、欠席時にはDVDで学べる安心サポート制度があります!
(講義のビデオ撮影を行いますので、欠席した回の講義もご自宅で受講できます。
 3回まで無料で対応します。詳細はお問い合わせください。)

・DVD受講コース(Web受講コース)の場合、ご自宅であなたのご都合に合わせて
 何度も講義を繰り返しご覧いただけます。
 しっかりと復習できますので、非常に効果的に学べます。

・DVD受講コース(Web受講コース)は、地方在住や育児中で翻訳スクールに
 通いたくても通えないという方のためにご用意いたしました。
 テキストでの通信講座ではありませんので、講師の栗村先生の語り口、
 ほかの受講生の訳出の仕方等、ご自宅に居ながらも講義の臨場感を
 肌で感じていただけるため、限りなくスクーリングに近い環境で学んでいただけます。
 
・翻訳コーディネーターが運営しますので、
 エージェントに聞いてみたいという類のご質問にもその場で対応可能です。

・受講生には実力に応じて、チェック等のお仕事もお願いしていきます。
 (もちろん、トライアルに合格された場合には正式に翻訳者として登録させていただきます。)

・ボランティア翻訳等の引き合いがありましたら、優先的にご案内いたします。
 (この講座は開講間もないのですが、すでに6名の方が専門書籍の翻訳プロジェクトに参加し、
  翻訳者としてデビューできることが決まっています。)

・運営会社が翻訳会社であるメリットを最大限に活用します。
 必要に応じて、エージェントとして翻訳者に求めることやクライアントが
 翻訳者に求めることなどもお伝えしていきます。


当スクールの受講生が、第10回オンキョー世界点字作文コンクール入選作品の翻訳を
担当させていただきました。


作品はこちらからご覧いただけます
 ↓
【オンキョー様のホームページ】
第10回の入選作品(2012年)
海外の部 アジア・太平洋地域
海外の部 西アジア・中央アジア・中東地域
海外の部 ヨーロッパ地域
海外の部 北米・カリブ地域

第11回の入選作品(2013年)
海外の部 アジア・太平洋地域
海外の部 西アジア・中央アジア・中東地域
海外の部 ヨーロッパ地域
海外の部 北米・カリブ地域

こうした実績は、協力してくださった受講生の方々が、翻訳会社のトライアルを受ける際には、
職務経歴書に実績として記載していただくことができます。

安心サポート制度

●通学コース
 講義を毎回ビデオで撮影いたします。
 やむをえず欠席する場合、3回まで無料でその回の講義内容のDVDをご自宅へお送りいたします。
 (期日までに課題の訳文を提出していること、事前に欠席の連絡をし、
  事務局から承認を得ていることが条件です。)
 4回目以降はDVDの代金として1回あたり1500円を申し受けます。

●DVD受講コース(Web受講コース)
 通信講座でも講師へ気軽にご質問していただけます。
 もちろん、翻訳コーディネーター宛てのご質問にも対応いたします。

●提出期限延長サービス
 提出締切日の1か月後までは無条件に添削いたします。
 が、万一、提出締切日より1か月以上遅れそうな場合には事前に事務局までお知らせくださいませ。
 受講開始から最大8か月後まで訳文のご提出を受け付けます。

●無料個別面談(1回30分まで)
 ご希望に応じて、事務局担当の柳澤との個別面談を設定いたします。
 学習計画の進め方、キャリアプランのご相談など幅広く対応いたします。
 (事前にメールにてご予約をお願いいたします。)
 遠方の方はスカイプにて対応いたします。
 基礎講座受講期間内で最大3回まで無料です。
 とくに通信講座の場合は、孤独感に陥りがちです。おひとりで悩まず、ご相談いただきたいと思います。
 


講師プロフィール

講師氏名:栗村(結城) 直美

  フリーランス通訳・翻訳者。
  4年間の社内通訳・翻訳者を経て米国モントレー国際大学院に留学。
  通訳・翻訳の修士号取得後帰国、フリーランスとなる。

  論文、契約書、マニュアル、ビジネス文書などの日英・英日実務翻訳を手がける。
  2005〜2011年、翻訳者養成学校で講師を務める。
  2007〜2009年 筑波学院大学 非常勤講師 「通訳の基礎」講座担当。



フリーランスの通訳・翻訳者として1999年より活動されている方です。
実力だけでなく、物腰のやわらかな穏やかな方です。

また、二人のお子様の母親でもあり、当社のコーディネーター全員が
心から尊敬する優秀な翻訳者さんです。

栗村先生からのメッセージ

実務翻訳基礎講座を担当する栗村です。
翻訳ってどんな仕事だろう、やってみたいけどむずかしそう、自分にもできるのかな、そもそも需要はあるのかな、
と今このメッセージを読んでくださっているみなさんは、遠いあこがれと漠然とした不安とが入り混じった気持ちを
抱えていらっしゃるのではないかと思います。

翻訳の需要はあります。しかも、国境を越えて人・モノ・情報が飛び交う時代にあって、
翻訳の需要は今後ますます増えていくと思います。
一方、翻訳者の数も増えてはいますが、どの翻訳会社も安心して依頼できる翻訳者を常に探しているのが現状です。

自分が作り出した製品(翻訳物)でお客様が喜んでくださる、これは何物にも代えがたい喜びです。
本講座では、基本文法を確認しながら原文を正確に理解し、読みやすい日本語に訳出する力を養うことを
目標としています。

課題への取り組みを通して、翻訳時の留意点、訳語の選び方、調査方法なども身につけていただけるように指導します。
受講中に不明な箇所は遠慮なく質問してください。
課題に直接関係のない学習方法や翻訳業界に関する質問でも受け付けます。

翻訳の難しさと同時に、この仕事の魅力も受講生の方にお伝えできればと思っています。
必ず翻訳者になるという強い意志を持ち、夢の実現に向けて一歩踏み出しましょう。


基礎講座の指導方針


ひとにはそれぞれ言葉の使い方に特徴がありますが、
講師の栗村先生は、ひとりひとりの受講生の特徴やクセにしっかりと向き合ってくださいます。

栗村先生は、あなたの訳し方の特徴やクセを生かし、よいクセを伸ばし、
よくないクセは修正していく、という方針のもとに添削を行います。

訳し方のクセは3回ほどの添削でだいたい把握できるそうなので、
あなたのクセのよいところを伸ばすためのアドバイスやヒントを
毎回の添削を通して提供していきます。

こうした指導は講師に実力がないと実現しません。

講師の試訳を配布し、それでおしまい、というわけではありませんので
あなたのよさをどんどん伸ばしていただけるようサポートさせていただきます。

この講座は少人数制ですので、受講できる人数は限られております。

そのため、この講座から得られるメリットを最大限に活かしていただくためにも、
この指導方針に共感してくださる方にご参加いただきたいと思います。

受講料

通学コース:
入学金           20,000円(税別)
受講料(全10回、添削10題) 118,000円(税別)
*現在、通学コースの受講は受け付けておりません。
恐れ入りますが、次回の募集をお待ちくださいませ。

DVD受講コース(Web受講コース):
入学金           20,000円(税別)
受講料(全10回、添削10題) 78,000円(税別)

お支払い方法:
1 銀行振込
2 クレジットカード(Paypal経由)

<DVD受講コース(Web受講コース):分割払いをご希望の方へ>
1 クレジットカードでのお支払いの場合
 お申込みの際に、クレジットカード払いをご選択ください。
 折り返し柳澤よりメールでお支払い用のWebページをご案内させていただきますので、
 お支払いのお手続きを完了させてください。
 その後、クレジットカード会社に分割払いもしくはリボ払いのお手続きをお願いいたします。

2 銀行振込でのお支払いの場合
 36,600円×3回 にて対応させていただきます。
 1回目のお支払いはお申し込み後2週間以内にお願いいたします。
 2回目は受講開始後1か月以内。
 3回目は受講開始後2か月以内に弊社指定の口座へお振り込みをお願いいたします。



受講のお手続きの流れ


ステップ1 講座資料請求&実務翻訳入門セミナーのDVDプレゼントのお申し込みをお願いします。
      こちらからご請求ください。
ステップ2 翻訳スクール.comの事務局より確認のメールが届きます。
     (入門セミナーの課題文もメールに添付してお送りいたします。)

ステップ3 資料とDVDが到着するまで、入門セミナー用の課題文に取り組んでいただき
      到着を楽しみにお待ちください。

ステップ4 訳文を作成したら、入門セミナーのDVDをご覧ください。

ステップ5 受講する決心がつきましたら、同封のお申込書もしくはこちらのページより
      必要事項をご記入のうえ、基礎講座へお申し込みください。
     
     ⇒ Web用お申し込みフォームはこちらから

ステップ6 お申込書の受領のご連絡を事務局よりお送りいたします。(メールにて)

ステップ7 事務局の案内に沿って受講料をお支払いください。

ステップ8 初回の課題文等をお送りいたします。

基礎講座 お申し込みフォーム

現在、受講枠に数名様分の空きがございます。
受講を検討されているのなら、今がスタートする絶好のチャンスです!


プロとアマチュアの違いは、英語力もさることながら、
原文への向き合い方が大きく違います。

実務翻訳基礎講座では、その違いを知り、その違いを乗り越えられるよう、
一歩ずつ前に進んでいただけるようなカリキュラムになっています。

翻訳のスキルアップとリサーチのスキルアップは表裏一体のものです。
プロとして通用する実力を身につけるために、基礎講座でしっかりと
ベースを築いてください。

栗村先生からの直接指導を受けられる、この機会をお見逃しのないよう
今すぐご参加ください!
実務翻訳基礎講座 申込フォーム

日本国外にお住まいの方は「Web受講コース」をご選択くださいませ。

入学金:20,000円(税別)受講料:78,000円(税別)
(税込一括:105,840円、税込分割:36,600円×3回)
お振込手数料等はご負担くださいますようお願い申し上げます。

(ご自由にお書きください)

*は、必ずご記入ください。

※メールアドレスにワードファイルにて課題文をお送りいたします。
フリーメールアドレスでは、メールが受け取れない場合がありますのでプロバイダーアドレスでの登録をおすすめします。